Acerca de mis servicios de traducción
Traductor profesional desde 1987, cuando fundó y presidió dos empresas de traducción con certificación ISO 9001, en 1993 Malcolm Duff fue nombrado Traductor Senior en Tecnología en la UNESCO en París y en Derecho en el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en Estrasburgo.
Especializado en alta tecnología con su empresa HTT, ha traducido, entre otros, para la Agencia Espacial Europea (ESA), la NASA y SEP, fabricante de motores para cohetes Ariane.
También dirigió el equipo de traducción de la Misión Mattéoli sobre la deshumanización de los judíos en Francia durante la Segunda Guerra Mundial, lanzada por el presidente Jacques Chirac en 1997.
A lo largo de su carrera, Malcolm Duff ha diseñado varios sitios y servicios web que han dejado su huella en la industria lingüística a nivel internacional, entre los que se incluyen ETNA™ (precursor de Internet en 1987), Inttranews™, Kontax™, T4J™ e Inttranet™, el primer portal multilingüe para intérpretes y traductores profesionales (con la contribución de la Comisión Europea), este último incluido en el Observatorio de la Sociedad de la Información de la UNESCO en enero de 2006.
Tras jubilarse para cuidar a su esposa, que padece Alzheimer, continúa traduciendo como autónomo, en particular pro bono para Reporteros Sin Fronteras.
Creada en 1999, Inttranet fue la primera base de datos multilingüe para intérpretes y traductores profesionales, acreditada por los servicios de traducción de la Comisión Europea.
Fundada en 2004, Inttranews fue el agregador líder de noticias diarias en la industria del lenguaje.
Fundada en 2013, Kontax permitía a los usuarios publicar comunicados de prensa, traducirlos a hasta 67 idiomas y distribuirlos a unos 900.000 periodistas profesionales en más de 100 países.

Fundada por Malcolm Duff en 1987, HTT fue una de las primeras empresas de traducción en Francia en obtener la certificación ISO 9001 y tener un sitio web multilingüe.
HABILIDADES
- Aeronáutica;
- Ingeniería civil;
- Ciencias de la Computación ;
- Ambiente ;
- Finanzas ;
- Ingeniería industrial;
- Bien ;
- Marketing;
- Petroquímicos;
- Transporte marítimo.
REFERENCIAS
Al recibir cada documento se elabora un presupuesto especificando:
- El coste de la traducción;
- El plazo estimado para su finalización;
- La fecha de entrega prevista.
Se aplica un recargo por plazos cortos.
Se ofrece un descuento especial a las agencias de traducción.