翻訳サービスについて

  • Malcolm duff, Les escortes, livre, auteur

    スライドのタイトル

    Write your caption here
    ボタン

マルコム・ダフは、1987 年に ISO 9001 認定の翻訳会社 2 社を設立して会長を務めて以来、会議通訳者および翻訳者として活動し、1993 年にパリのユネスコの技術担当上級翻訳者とストラスブールの欧州人権裁判所の法律担当上級翻訳者に任命されました。


彼は自身の会社 HTT でハイテクを専門とし、欧州宇宙機関 (ESA)、NASA、アリアネ ロケットのエンジン製造会社 SEP などの翻訳を担当してきました。


彼はまた、1997年にジャック・シラク大統領が第二次世界大戦中のフランスにおけるユダヤ人迫害について立ち上げたマテオリ・ミッションの翻訳チームを率いた。


マルコム・ダフは、そのキャリアの中で、ETNA™(1987年のインターネットの前身)、Inttranews™、Kontax™、T4J™、そしてプロの通訳者と翻訳者のための最初の多言語ポータルであるInttranet™(欧州委員会の協力による)など、言語業界に国際的に大きな影響を与えたいくつかのWebサイトとWebサービスを設計してきました。Inttranet™は、2006年1月にユネスコの情報社会観測所に含まれました。


2022年にアルツハイマー病を患っていた妻の介護のために退職した後も、フリーランスとして翻訳を続け、特に プロボノ 国境なき記者団のために。


彼の最新プロジェクトは、契約締結通知(CAN)に基づいた独自の経済・金融予測システム「Tixx™」です。彼はこのアイデアを20年以上前に、会社が欧州委員会との3年間の大型翻訳契約を獲得した際に思いつきました。そして、この契約が会社の将来だけでなく、従業員の将来にも大きな影響を与えることを痛感しました。


  • inttranet

    スライドのタイトル

    Write your caption here
    ボタン

1999 年に作成された Inttranet は、欧州委員会の翻訳サービスによって認定された、プロの通訳者と翻訳者向けの最初の多言語データベースです。

  • スライドのタイトル

    Write your caption here
    ボタン

2004 年に設立された Inttranews は、言語業界における毎日のニュースを集約する大手企業でした。

  • kontax

    スライドのタイトル

    Write your caption here
    ボタン

2013年に設立されたKontaxは、ユーザーがプレスリリースを公開し、最大67の言語に翻訳して、100か国以上の約90万人のプロのジャーナリストに配信できるようにしました。

  • T4J

    スライドのタイトル

    Write your caption here
    ボタン

HTT は 1987 年にマルコム・ダフによって設立され、フランスで最初に ISO 9001 認証を取得し、多言語 Web サイトを運営した翻訳会社のひとつです。

スキル

  • 航空学;
  • 土木工学;
  • コンピュータサイエンス ;
  • 環境 ;
  • 財務;
  • 産業工学;
  • 右 ;
  • マーケティング;
  • 石油化学製品;
  • 海上輸送。

参考文献

各書類を受領次第、以下の内容を含む見積書が作成されます。

  • 翻訳のコスト。
  • 完了までの推定期間。
  • 配達予定日。

納期が短い場合は追加料金がかかります。

翻訳会社には特別割引が適用されます。

今すぐご連絡ください

接触