Tietoja käännöspalveluistani
Malcolm Duff on toiminut ammattikääntäjänä vuodesta 1987, jolloin hän perusti ja johti kahta ISO 9001 -sertifioitua käännöstoimistoa. Vuonna 1993 hänet nimitettiin teknologian vanhemmaksi kääntäjäksi UNESCO Pariisissa ja oikeustieteen vanhemmaksi kääntäjäksi Euroopan ihmisoikeustuomioistuimessa Strasbourgissa.
Hän on erikoistunut korkean teknologian palveluihin yrityksessään HTT ja on tehnyt käännöksiä muun muassa Euroopan avaruusjärjestölle (ESA), NASAlle ja Ariane-rakettien moottoreita valmistavalle SEP:lle.
Hän johti myös presidentti Jacques Chiracin vuonna 1997 käynnistämän Mattéoli-lähetystön käännösryhmää, joka käsitteli juutalaisten ryöstelyä Ranskassa toisen maailmansodan aikana.
Uransa aikana Malcolm Duff on suunnitellut useita verkkosivustoja ja verkkopalveluita, jotka ovat jättäneet jälkensä kielialalle kansainvälisesti. Näihin kuuluvat ETNA™ (internetin edeltäjä vuonna 1987), Inttranews™, Kontax™, T4J™ ja Inttranet™, ensimmäinen monikielinen portaali ammattitulkeille ja -kääntäjille (Euroopan komission tuella). Jälkimmäinen lisättiin UNESCOn tietoyhteiskunnan observatorioon tammikuussa 2006.
Jäätyään eläkkeelle hoitamaan Alzheimerin tautia sairastavaa vaimoaan, hän jatkaa kääntämistä freelancerina, erityisesti pro bono Toimittajat ilman rajoja -järjestölle.
Vuonna 1999 perustettu Inttranet oli ensimmäinen monikielinen ammattitulkkien ja -kääntäjien tietokanta, jonka Euroopan komission käännöspalvelut olivat akkreditoineet.
Vuonna 2004 perustettu Inttranews oli kielialan johtava päivittäisten uutisten kokoaja.
Vuonna 2013 perustettu Kontax mahdollisti käyttäjille lehdistötiedotteiden julkaisemisen, niiden kääntämisen jopa 67 kielelle ja niiden jakelun noin 900 000 ammattitoimittajalle yli 100 maassa.

Malcolm Duffin vuonna 1987 perustama HTT oli yksi ensimmäisistä käännöstoimistoista Ranskassa, joka sai ISO 9001 -sertifikaatin ja jolla oli monikielinen verkkosivusto.
TAIDOT
- Ilmailu;
- Rakennustekniikka;
- Tietojenkäsittelytiede;
- Ympäristö;
- Rahoitus;
- Teollisuustekniikka;
- Oikea;
- Markkinointi;
- Petrokemikaalit;
- Meriliikenne.
VIITTEET
Tarjous laaditaan kunkin asiakirjan vastaanottamisen jälkeen, ja siinä on eritelty:
- Käännöksen hinta;
- Odotettu valmistumisaikataulu;
- Odotettu toimituspäivä.
Lyhyistä määräajoista peritään lisämaksu.
Käännöstoimistoille myönnetään erityisalennus.