Over mijn vertaaldiensten
Malcolm Duff is sinds 1987 professioneel vertaler. In die tijd richtte hij twee ISO 9001-gecertificeerde vertaalbureaus op en was hij voorzitter van die organisatie. In 1993 werd hij benoemd tot Senior Translator in de Technologie bij UNESCO in Parijs en tot Juridisch Vertaler bij het Europees Hof voor de Rechten van de Mens in Straatsburg.
Met zijn bedrijf HTT is hij gespecialiseerd in geavanceerde technologie en heeft hij onder andere vertaald voor de Europese Ruimtevaartorganisatie ESA, NASA en SEP, fabrikant van motoren voor Ariane-raketten.
Ook leidde hij het vertaalteam van de Mattéoli-missie over de bederf van de Joden in Frankrijk tijdens de Tweede Wereldoorlog, dat in 1997 door president Jacques Chirac werd opgericht.
Tijdens zijn carrière heeft Malcolm Duff diverse websites en webdiensten ontworpen die internationaal hun stempel op de taalindustrie hebben gedrukt, waaronder ETNA™ (de voorloper van internet in 1987), Inttranews™, Kontax™, T4J™ en Inttranet™, de eerste meertalige portal voor professionele tolken en vertalers (met medewerking van de Europese Commissie). Laatstgenoemde portal werd in januari 2006 opgenomen in het UNESCO-Observatorium voor de informatiemaatschappij.
Nu hij met pensioen is om voor zijn vrouw te zorgen die aan de ziekte van Alzheimer lijdt, blijft hij als freelancer vertalen, met name pro bono voor Verslaggevers zonder Grenzen.
Inttranet werd in 1999 opgericht en was de eerste meertalige database voor professionele tolken en vertalers, geaccrediteerd door de vertaaldiensten van de Europese Commissie.
Inttranews werd opgericht in 2004 en is de belangrijkste aggregator van dagelijks nieuws in de taalsector.
Kontax werd opgericht in 2013 en biedt gebruikers de mogelijkheid persberichten te publiceren, deze te laten vertalen in maximaal 67 talen en ze te verspreiden naar zo'n 900.000 professionele journalisten in meer dan 100 landen.

HTT werd in 1987 opgericht door Malcolm Duff en was een van de eerste vertaalbureaus in Frankrijk dat het ISO 9001-certificaat behaalde en over een meertalige website beschikte.
VAARDIGHEDEN
- Luchtvaart;
- Civiele techniek;
- Computerwetenschappen;
- Omgeving ;
- Financiën ;
- Industriële techniek;
- Rechts ;
- Marketing;
- Petrochemicaliën;
- Maritiem transport.
REFERENTIES
Na ontvangst van elk document wordt een offerte opgemaakt, waarin het volgende wordt vermeld:
- De kosten van vertaling;
- De verwachte oplevertermijn;
- De verwachte leverdatum.
Voor korte deadlines geldt een toeslag.
Vertaalbureaus krijgen speciale korting.